ОПИСАНИЕ

В экспериментальном пространстве «Бюро переводов» ежедневно проходят лекции, мастер-классы, перформансы, игры отечественных и зарубежных художников. Чтобы взаимодействие с «Бюро переводов» было всеобъемлющим, на площадке работают медиаторы.

Сегодня не существует «абсолютного» знания. Все больше людей ищет не сухие факты, а возможность диалога, обсуждения. Чтобы удовлетворить потребность в критическом осмыслении информации, музеи и другие институции учатся по-новому общаться с аудиторией. Медиаторы — те самые «агенты» между зрителем и музеем, они помогают критически осмыслять работы и проекты, провоцируя посетителя на диалог.

 «Бюро переводов» — форум с художественными интервенциями, функционирующий в разных режимах: как непрерывный перформанс, как программа мастер-классов, как место встреч. На площадке проекта каждый день на протяжении двух с половиной месяцев 20 медиаторов — каждый с уникальным опытом, восприятием, переживаниями — общаются с посетителями. В какое бы время зритель ни оказался в пространстве «Бюро переводов», он найдет медиатора.

Музей «Гараж» набрал команду медиаторов посредством интервью-собеседования. У наших медиаторов разный опыт: есть люди с профильным музейным, искусствоведческим образованием, а есть биологи и химики — те, кто решил попробовать что-то новое для себя. Такая разнородность состава позволяет сделать проект и его восприятие еще более многогранным. До открытия «Бюро переводов» медиаторы встречались с художниками — участниками проекта, а также с сотрудниками «Гаража». Кроме того, все время работы проекта медиаторы продолжают знакомиться с командой Музея, лучше узнавая институцию.

Медиаторы и модераторы, эдьюкейторы, культуртрегеры и педагоги — перед представителями проекта «Бюро переводов» стоит множество функциональных задач, поэтому сложно подобрать термин, который описывал бы их деятельность в полной мере. Один из способов определиться с точной формулировкой — дневники самих медиаторов. На протяжении всего проекта медиаторы фиксируют свой уникальный опыт, что позволяет проанализировать их деятельность и посмотреть на проект изнутри.

Дневник каждого медиатора состоит из двух разделов. В первом фиксируются самые яркие воспоминания и необычные случаи, произошедшие во время работы на проекте. Во втором проанализирован сам проект и его итоги. Что, по мнению медиатора, удалось, что — нет. Дневники медиаторов представлены ниже.

Проекты по всему миру показывают, что знакомство с выставкой посредством медиации положительно влияет на посетительский опыт взаимодействия с институцией и позволяет посетителю глубже погрузиться в предлагаемый контекст. «Бюро переводов» стремится стать одним из таких проектов.

Поток

Здесь собраны материалы, которые помогут подготовиться к походу в Музей или погрузиться в текущие программы «Гаража».