Японские аниматоры — в их числе Осаму Тэдзука и Хаяо Миядзаки — неоднократно признавались, что многим обязаны советской школе мультипликации. Снятые «Союзмультфильмом» сказки стали альтернативой диснеевской анимации. Японовед, специалист по манге и аниме Юлия Магера прослеживает историю взаимовлияния японской и советской школ мультипликации и рассказывает о культовых мультфильмах — от «Кота в сапогах» до «Сейлор Мун».

Слушайте на удобной вам платформе.

Расшифровка

Интерес к мультфильмам страны Восходящего солнца в СССР был не случаен. В 1956 году была подписана Советско-японская декларация, согласно которой между двумя странами прекращалось состояние войны, существовавшее с 9 августа 1945 года. Это стало отправной точкой возобновления дипломатических и добрососедских отношений с Японией и, как результат, повлекло за собой возобновление культурных обменов. После войны в японский прокат попали такие советские анимационные ленты, как «Серая шейка» (1948), «Двенадцать месяцев» (1956), «Снежная королева» (1957) и др.

Японские аниматоры неоднократно признавались, что учились у «Союзмультфильма» и советской школы мультипликации, которая в 1940–1950-е годы была развита лучше японской и рассматривалась японцами в качестве альтернативы американской продукции Диснея. Широко известен факт, что оскароносный Хаяо Миядзаки высоко ценил советский мультфильм Льва Атаманова «Снежная королева» 1957 года выпуска. Именно просмотр «Снежной королевы» окончательно убедил сомневающегося Миядзаки продолжить путь аниматора и осознать, какая это волшебная профессия.

Но мало кто знает о том, что советская мультипликация повлияла и на легендарного «бога манги» и создателя первого аниме-сериала Осаму Тэдзука (1928–1989). Одним из первых в послевоенную Японию попал советский цветной мультфильм Иванова-Вано «Конек-Горбунок» 1947 года. Из воспоминаний младшей сестры Тэдзуки становится известно, что именно этот советский мультфильм подтолкнул ее брата к решению оставить карьеру врача и сфокусироваться на работе художника и аниматора. Тэдзука даже получил благословение матери на смену профессии после того, как сводил ее на совместный просмотр «Конька-Горбунка» 1. Влияние этого советского мультфильма особенно ярко ощущается в манге Тэдзуки «Фауст» и «Жар-птица».

В 1976 году в честь 20-й годовщины восстановления дипломатических отношений между СССР и Японией в Токио проводился месячник дружбы и был устроен фестиваль советских мультфильмов. Присутствовавший на фестивале Осаму Тэдзука заявил в интервью газете «Япония — СССР» (Нихон то Совието), что «увиденный им 25 лет назад советский мультфильм „Конек-Горбунок“ произвел на него такое впечатление, что он смотрел его не менее 50 раз и вдохновился на создание известного мультфильма „Жар-птица“. „Она стала главной работой моей жизни“, — заключил он» 2.

Полнометражные мультфильмы Осаму Тэдзуки впоследствии попали и в советский прокат. Это прежде всего «Дюймовочка» из серии «знаменитые сказки мира» (Сэкай мэйсаку дова: Ояюби-химэ, 1978), созданная студиями Тоэй и Тэдзука продакшнс. Здесь Тэдзука выступил художником-постановщиком, изобразив в своей характерной манере главных персонажей — Дюймовочку и Принца. В советский прокат этот необычайно милый и добрый японский мультфильм попал в 1980 году, где отца жениха-жабы озвучивал Георгий Вицин.

Позже был показан еще один полнометражный анимационный фильм, созданный по сценарию Тэдзука Осаму и при участии студии Тэдзука Продакшнс, — это «Жар-птица 2772: Космозона любви» (Хи-но тори ни-нана-нана-ни: Ай-но космозон, 1980), но установить точную дату проката мультфильма в СССР пока сложно. Этот мультфильм примечателен тем, что стал для Тэдзуки высокобюджетным экспериментом, в котором он задействовал различные нововведения: слитскан, компьютерную графику, приемы натуралистической анимации. Среди них, в частности, минута ротоскопированной полнокадровой анимации, когда главные персонажи — молодой пилот Годо и его робослужанка Ольга — пересекают город на летающей машине.

Если поначалу советская анимация вдохновляла японских аниматоров, то уже с 1970-х годов японские аниматоры смогли тронуть сердца советских зрителей.

До сих пор существуют споры вокруг того, какой японский анимационный фильм был показан в СССР первым. Как правило, называют мультфильмы «Корабль-призрак» или «Кот в сапогах», поскольку оба мультфильма вышли в 1969 году. Но только один из них был действительно показан в это время (то есть в 1969). Им оказался «Кот в сапогах» (Нагагуцу о хайта нэко) студии Тоэй по мотивам одноименной сказки Шарля Перро и «Трех мушкетеров» Александра Дюма. Премьерный показ состоялся во время 6-го Московского международного кинофестиваля 1969 года. Смешной и занимательный мультфильм стал настоящей сенсацией и вызвал массу положительных откликов у советских зрителей. За искрометный юмор мультфильм получил приз детского жюри московского кинофестиваля — проигрыватель и пластинку, на которые были записаны смех и аплодисменты зала 3.

Дублировали «Кота в сапогах» лишь два года спустя — в 1971 году на студии «Союзмультфильм», где роль кота озвучил Георгий Вицин, а банду котов, преследующих главного героя, озвучивали известные актрисы амплуа травести — Клара Румянова (известна по голосу Зайчика из «Ну, погоди!»), Мария Виноградова (известна по Маугли) и Агарь Власова. «Кот в сапогах» представлял собой трилогию 4, но в советском прокате были показаны только первая и третья части этого мультфильма, поскольку вторая часть была более мрачной и бандитской. Третья часть «Кругосветное путешествие кота в сапогах» демонстрировалась в СССР с 1977 года. В самом первом мультфильме трилогии один из сватавшихся к принцессе женихов назван в советском дубляже крон-принцем Ивассоковски, хотя в оригинале он принц Татарского ханства Иван Коховский. Из-за того, что в японском языке отсутствуют некоторые звуки, имена с буквой «л» записываются через букву «р». Поэтому согласно правилам транскрипции средний из братьев Ремон в советском дубляже был назван Лемон, а маркиз де Карабас превратился в принца Калава, хотя по-японски его имя всего-навсего было сокращено до имени Караба и не требовало преобразования звука «р» в звук «л».

В 1974 году были дублированы на русский язык сразу два японских мультфильма — «Али-Баба и сорок разбойников» (Ари-Баба то ёндзюппики-но тодзоку) и мелодраматическая история «Без семьи» (Тибикко Рэми то мэйкэн Капи) о бездомном мальчике Реми по одноименному роману французского писателя Гектора Мало. В целом 1970-е годы отмечены увеличением количества японских мультфильмов в советском прокате: были показаны «Джек в стране чудес» (Дзякку то мамэ-но ки), «Принцесса подводного царства», или «Русалочка» (Андерсен дова нингё химэ), «Приключения старого паровозика» (Киканся яэмон D51), «Брат-сирота» (Андзю то Дзусиомару).

Но особой популярностью пользовался мультфильм «Корабль-призрак» (空飛ぶゆうれい船, Сора тобу юрэйсэн), основанный на одноименной манге Сётаро Исиномори и шедший в советском кинопрокате с 1977 года. Многие отечественные поклонники японской поп-культуры старшего поколения отсчитывают свой стаж фанатства именно с этого мультфильма. Красочный и развлекательный «Корабль-призрак», совмещавший в себе жанры научной фантастики, ужасов, экшена и драмы, а также образы гигантского робота, морских монстров и персонажа с черепом вместо головы, разительно отличался от спокойных и назидательных советских мультфильмов. Несмотря на такое будоражащее содержание, «Корабль-призрак» обладал и скрытым идеологическим посланием. Главный герой, 13-летний мальчик Хаято Арасияма, пытался раскрыть злостные планы владельца крупного бизнеса Куросио, который был причастен к производству ядовитой газировки Боа-джюс, напоминающей бутылочки из-под Кока-колы и растворяющей людей в прямом смысле слова. Подобного рода истории были близки советской идеологии, где был очень популярен сюжет о юном герое пионере, борющемся за справедливость с нечестными на руку капиталистами.

Мультфильм «Корабль-призрак» подвергся небольшой цензуре, из фильма было вырезано около 5 минут. В частности, была сокращена долгая сцена плача по погибшей матери, а также вырезана сцена, в которой расстроенный смертью приемных родителей главный герой бросает в собаку хлебом. Для японцев, где главной злаковой культурой является рис, такая сцена не выглядит кощунственной, чего не скажешь о России, где «хлеб — всему голова». Это наглядно демонстрирует культурные особенности двух стран.

В преддверии летних Олимпийских игр в Москве в 1980 году японские анимационные студии предлагают совместное сотрудничество. Уже весной 1979 года студию «Союзмультфильм» посещают сразу две японские делегации — студия «Ниппон анимейшен» и анимационная студия «Тоэй». Так, «Ниппон анимейшен» хотела снять совместный мультфильм про олимпийского Мишку, но «Союзмультфильм» в итоге решил делать проект самостоятельно, выпустив цикл из трех рисованных мультфильмов «Баба-яга против!».

Поступали и другие предложения о совместном сотрудничестве. Именно в 1980-е годы появляются совместные проекты СССР и Японии в области анимации. Например, мультфильм «Двенадцать месяцев» или в японской версии «Живущие в лесу» (в оригинале — «Знаменитые сказки мира: Живущие в лесу» 世界名作童話森は生きている, Сэкай мэйсаку дова: Мори ва икитэиру, 1980) по одноименной сказке Самуила Маршака. Мультфильм был снят Кимио Ябуки, режиссером «Кота в сапогах». Производством мультфильма занимались студии «Тоэй» и «Союзмультфильм», а музыку, которую исполнил Ленинградский филармонический оркестр, написал советский композитор Владимир Кривцов. В Советском Союзе премьера мультфильма состоялась в 1982 году.

Еще один совместный проект — мультфильм «Приключения пингвиненка Лоло» (小さなペンギンロロの冒険, Тисана пэнгин Роро-но бокэн) был создан студией «Союзмультфильм» и японской компанией «Лайфвок корпорейшн» при участии «Совинфильма» и японской фирмы «Аист корпорейшн». Премьера на советском телевидении состоялась в 1987 году, в Японии же мультфильм был выпущен на видеокассетах в формате OVA год спустя.

Именно в 1980-е годы между СССР и Японией наладились активные торговые связи, а мультфильмы из Японии лидировали в советском прокате по сравнению с мультфильмами из других стран. Причем особенностью советского кинопроката было то, что японские мультфильмы показывались долгие годы, а некоторые даже десятилетиями. Среди них преобладали жанры «приключения», «история» и конечно же «сказки».

Жанр сказок и японская серия «Знаменитые сказки мира» (Сэкай мэйсаку дова) были чрезвычайно популярны в СССР, поскольку преследовали образовательные цели. В советское время анимация должна была прежде всего учить жизни и воспитывать в подрастающем поколении высокие моральные ценности. Не случайно, самым первым японским мультфильмом, показанным в Советском Союзе, был «Кот в сапогах» — переосмысление сказки Шарля Перро.

Наиболее известные сказки советских, японских и европейских писателей получали адаптацию в виде анимационных фильмов. Так, в 1980-е годы, помимо уже упоминавшихся мультфильмов «Принцесса подводного царства» и «Живущие в лесу», студией «Союзмультфильм» были дублированы «Дюймовочка» (Сэкай мэйсаку дова Ояюби химэ, в прокате с 1980), «Принцы-лебеди» (Сэкай мэйсаку дова: хакутё-но одзи, с 1980), «Басни Эзопа» (Манга Аэзоп моногатари, с 1986), «Таро — сын дракона» (Тацу-но ко Таро, с 1981). Последний мультфильм представлял собой сказку, написанную японской писательницей Миёко Мацутани.

«Таро — сын дракона» рассказывал о мальчике-богатыре, который пытался отыскать свою мать, превратившуюся в дракона. Он дружил с лесными зверями и скакал верхом на диком кабане. Мальчик встречает на своем пути множество фольклорных персонажей: лешего тэнгу, чертей óни, горную ведьму ямамба, снежных женщин юки-онна, а также белую лошадку, летающую по небу, которая напоминает нашего Конька-Горбунка. Некоторые сцены «Таро — сын дракона» не избегают демонстрации обнаженных частей тела, так, в самом начале показано, что главный герой не носит набедренную повязку, но потом он исправляет свою оплошность. Также пару раз была показана обнаженная грудь женских персонажей, чтобы продемонстрировать зло или чистоту персонажей. Основатели компании MC Entertainment — первой в России компании дистрибьютора аниме — являлись большими фанатами мультфильма «Таро — сын дракона» в детстве 5.

При этом, если мы сравним, какие мультфильмы показывались в 70–80-е годы ХХ века в самой Японии, то увидим, что там лидирующие позиции занимали аниме-сериалы про гигантских пилотируемых роботов, научную-фантастику и пришельцев из космоса. «Мазингер Зет» (1972–1974), «Космический линкор Ямато» (1974–1975), «Галактический экспресс 999» (1978–1981), «Мобильный воин Гандам» (1979) и «Гиперпространнственная крепость Макросс» (1982) — вот далеко не полный список лент, оказавших на японских зрителей колоссальное влияние и способствовавших зарождению субкультуры фанатов-отаку. Связано это прежде всего с тем, что уже в 1970-е годы появился жанр сэйнэн-аниме — то есть аниме для молодежи старше 18 лет. Первым таким аниме-сериалом стал «Люпен III: Часть 1» (Рупан сансэй: ТВ дай ити сиридзу) — комедийный и несколько фривольный рассказ о джентльмене-грабителе и внуке прославленного мошенника Арсена Люпена.

Если для стран Советского Союза основным потребителем анимации оставалась детская аудитория, то в Японии анимация перешагнула детский возраст и начала активно заполнять нишу аниме для подростков и молодежи.

В Советском Союзе японская анимация тщательно отбиралась, соответствуя запросам тогдашней идеологии. Из соображений антиамериканской пропаганды был закуплен анимационный фильм «Босоногий Гэн» (Хадаси-но Гэн). Он попал в советский прокат в 1985 году и глубоко тронул советских зрителей, рассказывая историю 6-летнего мальчика Гэна Накаока и его семьи до и после событий атомной бомбардировки японского города Хиросима в августе 1945-го. В советском дубляже было вырезано около 10 минут мультфильма, цензуре в основном подверглись наиболее жестокие сцены страданий жертв атомного взрыва — это, например, вываливающиеся из орбит глаза и оторванные головы у человеческих персонажей, была также вырезана группа обезображенных и обгорелых людей, идущих в полумертвом состоянии сразу после взрыва, и другие шокирующие моменты. При этом персонажей-животных цензура обходила стороной, о чем свидетельствует комментарий одного из зрителей, Александра Рославлева, вспоминающего свои впечатления от мультфильма: «Посмотрел „Босоногий Гэн“ году в 1986, когда мне было 11 лет. Демонстрировали в доме отдыха на утреннем детском сеансе. Никто не был предупрежден, о чем фильм. Мультик и мультик. Да и название соответствующее. А там дети были и младше меня. Родители их запустили в кинозал и пошли на пляж. Когда вернулись забирать, застали рыдающую и бьющуюся в истерике ребятню. Один мальчик все повторял, что у собачки глазки вывалились. Остального, похоже, его психика просто не восприняла... То, что я был потрясен, это ничего не сказать. Но досмотрел, прищуриваясь, до конца. Запомнился контраст между мирной жизнью и начавшимся кошмаром. И могу сказать, что фильм мне понравился, несмотря на испытанный шок. Особенно запало в сердце, что жизнь все равно возрождается из пепла» 6.

Несмотря на совершенно не детское содержание мультика, он был призван напомнить будущим поколениям об опасности применения атомного оружия и содержал мощный антивоенный посыл.

Мультфильм был основан на одноименной манге Кэйдзи Накадзава, являвшегося непосредственным очевидцем этих страшных событий — именно манга «Босоногий Гэн» стала первой официально переведенной на русский язык мангой на постсоветском пространстве. Ее выпуск был запущен в 1995 году группой волонтеров «Проекта Гэн». Все десять томов манги на русском языке увидели свет в 2001 году.

С 1990 года в советском прокате выходит мультфильм «Могила светлячков» или «Памятник над могилой светлячков» (Хотару-но хака, 1988), созданный Исао Такахатой на студии «Дзибли». Он продолжил тему драматических событий времен Второй мировой войны и трагических судеб детей, рассказывая о жизни осиротевших брата и сестры во время напалмовых бомбардировок города Кобэ американскими войсками. Светлячки издавна ассоциировались в японской культуре с душами умерших 7. Но также Такахата в образе светлячков зашифровал искры напалмовых бомб, которые при близком рассмотрении видны на главном постере мультфильма.

В 1989 году «Могила светлячков» удостоилась Второго специального приза жюри (по другим данным — Гран-при) на Первом московском международном фестивале кино- и телефильмов для детей и юношества 8. На вручении приза даже присутствовал член японской съемочной команды, но по фотографиям в прессе сложно определить, кто это был на самом деле 9.

Вышеупомянутые японские полнометражные мультфильмы еще не относились к понятию «аниме» и преимущественно представляли собой продукцию студии «Тоэй», сохраняя тесную связь с традициями советской анимации для детей. Именно дидактическая направленность японских мультфильмов роднит их с традициями советской школы анимации, демонстрируя общий повествовательный и стилистический код.

Показ же аниме-сериалов начался у нас в стране только в 1990-е годы, когда после распада Советского Союза стала перестраиваться сетка телевизионного вещания. С 1991 по 1993 год на телеканале «Останкино» показывали «Приключения пчелки Майи» Mitsubachi Māya no Bōken (‘The Adventures of Maya the Bee’), с 1994 по 1995 год телеканал «2×2» показывал «Кэнди-Кэнди» (Candy Candy) и другие японские мультсериалы, а с 1996 по 1997 год этот же канал запустил популярный аниме-сериал «Сейлор Мун: Луна в матроске» Bishōjo senshi Sailor Moon (Thebeautiful warrior girl Sailor Moon), ставший культовым.

Телевизионные трансляции аниме в 1990-е годы способствовали появлению в России первого поколения поклонников аниме и манги и зарождению так называемой субкультуры анимешников. Первым российским аниме-клубом стал R.An.Ma, чья аббревиатура расшифровывается как «Российская ассоциации аниме и манги» (Russian Anime and Manga Association) и отсылает к аниме-сериалу «Ранма» Румико Такахаси. Этот клуб по интересам был основан в 1996 году в Москве и впоследствии обзавелся филиалами во всех крупных городах России и государствах бывшего СССР. Члены клуба были заинтересованы в поиске единомышленников и формировании легального рынка переводов аниме и манги в России, который начал развиваться в России после 2000-х годов.

1.Цит по.: Фёдорова А. Совето манга эйга: Хаяо Миядзаки и «советская манга» // Искусство кино 5/6, 2022. С. 83.

2.Из месяца в месяц (хроника) // Иностранная литература. 1977. № 3. С. 284.

3.Юзовский М. Детские фильмы на кинофестивале // Воспитание школьников. 1969. № 5. С. 74.

4.В трилогию вошли мультфильмы под названием «Кот в сапогах» (1969), «Возвращение кота в сапогах» (1972) и «Кругосветное путешествие кота в сапогах» (1976).

5.[5] Кан Е. Аниме-лицензия в России: компания MC Entertainment // АниМаг. 2007. № 48. URL: https://web.archive.org/web/20110723023153/http://www.animemagazine.ru/48.06/tema_01.php

6.Костин С. Аниме 80-х, которое стоит осмотреть // DTF, 27.11.2018. URL:https://dtf.ru/anime/30932-anime-80-h-kotoroe-stoit-posmotret?ysclid=lg43gtligd720371045

7.Сычева Е. Символизм традиционной культуры Японии в аниме и манге: снег, цветы, светлячки. М.: Издательство «МГИМО-Университет», 2020. С. 191.

8.Козлов В. Фильмы для всех // Детская литература. 1989. № 10. С. 61.

9.Экран детям. 1989. № 8. С. 12.

Следующая лекция курса