Буклет к проекту «Бюро переводов»

К выставке издан буклет на русском и английском языках с информацией о проекте «Бюро переводов».


Сегодня деятельность большинства музеев основана на иерархии, в которой выставочные проекты определяют образовательную повестку. Вопреки такой асимметрии с середины 2000-х на территории современной культуры стремительно возрастает роль образовательно-просветительских инициатив. Теоретик искусства Ирит Рогофф называет это «образовательным поворотом в кураторской деятельности». Параллельно появляются и активно практикуются многочисленные гибридные формы художественного и педагогического творчества (для их описания художник и директор образовательных программ MoMA Пабло Эльгера ввел термин «транспедагогика»).

Экспериментальный проект «Бюро переводов», подготовленный сотрудниками отдела просвещения и выставочного отдела, инициирован не только для того, чтобы стать своеобразным «диагностическим кабинетом» или «производственной гимнастикой» для улучшения межцеховых отношений внутри Музея. Проект стремится спродюсировать альтернативную модель отношений — как во внутримузейных процессах, так и в социальном окружении; поощряет и развивает практики, затрагивающие человеческие взаимоотношения (в первую очередь со-участие и сотрудничество), функционируя в режиме открытого бесплатного пространства — гибкой и гостеприимной среды, чья мобильность подчеркнута модульным архитектурным решением. «Бюро переводов» — это форум с художественными интервенциями, это непрерывный перформанс, игра, театральное представление, диалог с разными сообществами, мастер-классы и встречи с художниками и медиаторами. В подобном многообразии проект предлагает взглянуть на образовательные стратегии как на неотъемлемую часть жизни современного музея.

«Бюро переводов» приурочено к десятилетию образовательных программ «Гаража». За десять лет было организовано множество лекций, дискуссий, мастер-классов и ридинг-групп, а в 2018 году началась долгосрочная программа сотрудничества Музея и Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», направленная на подготовку новых квалифицированных кадров в области музейного управления.

Источниками вдохновения и важными ориентирами во время подготовки проекта для кураторов стали книга французского философа Жака Рансьера «Невежественный учитель» (1987), предлагающая будущим преподавателям рассматривать ученика и учителя как равных, и идея соотечественника Рансьера — философа-постструктуралиста Жака Деррида об абсолютной академической свободе и «университете без условий» («Без алиби», 2002). Участники «Бюро переводов» намекают на отсутствие единого языка для разговора о современном образовании, столкнувшись с банальной невозможностью адекватно перевести английское educator (педагог? учитель? методист? культуртрегер?); также название проекта подчеркивает разнообразные компетенции, которыми должен обладать современный музей. Это и исследовательский центр, и художественный «инкубатор», и площадка для педагогического эксперимента.

Вслед за университетами модель музея будущего, по версии «Гаража», — кампус, где в роли педагогов выступают художники, образование берет на себя функцию «активистского отдела», а главным учебным пособием становится искусство. Движение современных музеев именно в этом направлении не случайно. Музеи современного искусства, в отличие от «классических», не связаны с королевскими и аристократическими коллекциями, а скорее приближены к университетскому типу репрезентации объектов. Именно в университетских собраниях с их концептуальными классификациями, где знание освободилось от наслаждения и эстетики как таковой, угадывается прототип музея современного искусства, а не в публичной — некогда экспроприированной или пожертвованной — роскоши. Уйдя еще дальше, в сторону от ученого ригоризма, начетничества и дидактизма, сегодня музеи современ-
ного искусства — структуры, которые полагаются на живой опыт и на равных правах впускают нетеоретические знания, а не оперируют суровыми входными квотами. Эту важную для демократических процессов роль музеев подчеркнул индийский историк Дипеш Чакраборти в статье «Музеи в эпоху поздней демократии» (2002).

В настоящем путеводителе собраны голоса участников проекта «Бюро переводов» — полифонические, хранящие следы живой речи или, наоборот, тщательно, академически взвешенные. Размышления участников дают представление о современной художественной практике, о роли зрителей, музеев и о том, насколько важны образовательные стратегии последних.

Ярослав Воловод,
Ольга Диева

СКАЧАТЬ БУКЛЕТ

Поделиться