«Давно ль это было или недавно,
так ли было или не так — теперь никто уж о том не знает».
«Волшебная дудочка», белорусская народная сказка
Отправной точкой для исследовательского проекта Афры Шафик стал феномен популярности советской детской литературы в Индии в 1960–1980-х годах.
Во времена холодной войны Индия и Советский Союз поддерживали теплые отношения, уделяя особое внимание культурному обмену. Балетные постановки и цирковые представления регулярно показывались в индийских городах и транслировались по государственным телеканалам. Журнал Sovietland выходил на тринадцати индийских языках. Одним из самых удивительных побочных эффектов этого сотрудничества стало изобилие прекрасно иллюстрированных советских книг для детей.1
Эти книги поставляли на индийский рынок в основном два московских издательства — «Прогресс» и «Радуга» (обоих больше не существует). Их переводили на английский и большинство индийских языков и распространяли по всей стране по невероятно низким ценам. Дистрибуция была отлично организована: детская литература из СССР продавалась на книжных ярмарках, в городских киосках и почти на всех железнодорожных станциях как в крупных городах, так и в маленьких населенных пунктах. В Керале издание и распространение книг в переводах на малаялам осуществлялось — при содействии коммунистической партии Индии — издательским домом Prabhat Book House, в 1952 году получившим права официального импортера советских книг.
Русские сказки и рассказы советских писателей составляют заметную часть детских воспоминаний для поколения, выросшего в Индии с 1960-х по середину 1980-х годов. В некоторых странах Южной Азии существует (и крайне популярны) сообщества коллекционеров этих изданий: ностальгируя по своему детству, эти энтузиасты испытывают глубинную привязанность к образу советского народа, к которому они никогда не принадлежали и которого больше нет.
Обращаясь к этому феномену популярности советской детской литературы в Индии, Афра Шафик в своем проекте для программы «Полевые исследования» Музея «Гараж» изучает книги эпохи СССР, в частности, то, как в их сюжеты вплетались народные представления, а само повествование, будучи увлекательным и захватывающим, одновременно являлось пространством для установления и подрыва идеологического контроля над читателем.
В процессе исследования Шафик обнаружила, что иллюстрации к советским книгам для детей, получившим распространение в Индии, бывают двух типов, относясь к разным, существовавшим параллельно эстетикам. Мир волшебной сказки визуально восходит к богатой традиции фольклорных форм — лубочной гравюре, лаковым миниатюрам, текстильному и декоративному искусству, а также к образности движения «Мир искусства» и эстетике модерна. Рассказы же советских писателей — посвященные космосу, промышленности, идее построения нового общества и появления нового человека, — испытали на себе влияние художественного языка русского авангарда и конструктивизма.
Художница также обращается к методологии «Морфологии волшебной сказки» Владимира Проппа, анализирующей народные тексты с научной точки зрения и погружающей читателя в «лабиринт сказочного многообразия, которое в итоге предстанет перед ним как чудесное единообразие». Особое внимание Шафик уделяет тропам, связанным с чудесными странами (Лукоморье, Тридевятое царство), образу грибной опушки как излюбленному месту героя-искателя, эволюции архетипов птицы Сирин и мудрой старухи (Баба-яга, бабушка), а также популярному мотиву «найди то — не знаю что».
В завершение своего проекта Афра создаст оригинальное сюжетное произведение (его форма будет определена в процессе работы), наполненное сказочными персонажами, повествовательными мотивами и мирами, в которых проявятся новые философские и политические измерения.
1. Bhatshi D. Growing Up with Classic Russian Literature in Rural South India // Literary Hub. URL: lithub.com/growing-up-with-classic-russian-literature-in-rural-south-india.
Статус: в процессе
Автор проекта: Афра Шафик