Организация работы переводчика в музее: рекомендации из первых рук

Ирина  Гинзберг  —  психолог,  переводчик русского жестового языка

Влад Колесников — сурдопедагог-дефектолог, переводчик русского жестового языка

Сотрудники отдела инклюзивных программ Музея «Гараж», находясь в постоянном диалоге с переводчиками жестового языка, регулярно обновляют программы для глухих и слабослышащих посетителей. Ниже даны советы, которые позволят сделать экскурсии максимально комфортными как для глухих и слабослышащих посетителей, так и для смешанной аудитории. Отдельное внимание уделено созданию необходимых условий для работы переводчика на мероприятиях.

Как организовать рабочее место переводчика жестового языка на лекциях, конференциях и других мероприятиях?

Если вы планируете мероприятие (например, лекцию или конференцию, то есть разовое событие), во время которого будет осуществляться перевод на жестовый язык, то:

  • резервируйте для глухих и слабослышащих посетителей места на первых двух рядах в зале или же в случае рассадки в форме амфитеатра боковые места напротив переводчика — в зоне хорошего обзора;
  • при выборе места для переводчика учитывайте, что он должен находиться недалеко от выступающего, в зоне обзора всех нуждающихся в жестовом переводе  посетителей: лицо и руки переводчика должны быть хорошо освещены;

  • выбирайте место так, чтобы переводчик не перекрывал ни выступающего, ни экран (в случае демонстрации слайдов или видеоматериалов); 
  • визуально обозначьте место, где будет находиться переводчик, чтобы участники, опаздывающие посетители или операторы, снимающие мероприятие, не перекрывали переводчика для аудитории;

  • учитывайте архитектурные особенности помещения: если имеются конструктивные элементы (колонны и т. п.), которые затрудняют обзор, и/или планируется большое количество глухих и слабослышащих посетителей, подготовьте два рабочих места для переводчиков жестового языка по обеим сторонам от спикера, так, чтобы все посетители имели доступ к информации;
  • если есть возможность, подготовьте переводчику место на каком-либо возвышении, чтобы он был в зоне видимости всех посетителей, воспринимающих информацию на жестовом языке;
  • если планируется выступление глухого спикера на его национальном жестовом языке или  доклад  международными жестами, найдите компетентного переводчика: как для прямого перевода на РЖЯ, так и для обратного перевода с РЖЯ, а также позаботьтесь о переводчике РЖЯ, который будет работать с аудиторией; 
  • предоставьте переводчику доклады выступающих или тезисы лекции с указанием сокращений, часто используемых терминов и упоминаемых персоналий;
  • если выступление на иностранном языке и синхронно переводится на русский, заранее проверьте состояние и настройки каналов радиоаппаратуры переводчика;
  • обеспечьте отсутствие сторонних шумов (уличные шумы, звуки из соседних помещений) — переводчик испытывает дополнительную нагрузку и сложности, например, из-за тихой  речи или из-за нечеткого произношения выступающего;
  • будьте внимательны к условиям труда переводчика: на мероприятиях, продолжительностью более 1,5 часа, переводчики жестового языка должны работать в паре, меняясь каждые 20 минут;
  • не забудьте предоставить переводчику воду. 

Если вы планируете записывать синхронный перевод мероприятия на РЖЯ на видеокамеру, то:

  • для обеспечения максимально точного перевода поместите монитор, ноутбук или планшет рядом с камерой (переводчик, используя возможности периферийного зрения, не будет явно отводить взгляд от объектива). Переводчик, работая на камеру, сможет видеть те слайды или видеоматериалы, о которых говорит лектор, что поможет быстрее подобрать жесты, максимально точно передающие смысл и образ сказанного.

Если необходимо перевести записанную ранее лекцию, то: 

  • заранее предоставьте переводчику запись лекции и материалы (фото, видео, презентация и т. п.), которые демонстрировались на ней, а также расшифровку лекции для уточнения упоминаемых персоналий, аббревиатур, сокращений и незнакомых терминов.

Если вы организуете и/или ведете экскурсию с переводом на жестовый язык, то: 

  • предоставьте переводчику возможность заранее ознакомиться с материалами, экспозицией и маршрутом экскурсии;
  • собирайте группу не более 10–15 человек: это количество участников, при котором обзор, перемещение и восприятие информации максимально комфортны для всех;
  • ограничьте продолжительность экскурсии: она должна длиться не более 1–1,5 часа;
  • старайтесь не перегружать экскурсию большим количеством информации — не надо пытаться рассказать обо всех экспонатах;
  • сообщите посетителям регламент экскурсии, обговорите, когда можно задавать вопросы: по ходу экскурсии или уже по ее завершении;
  • старайтесь не говорить и не давать дополнительные комментарии при переходе от экспоната к экспонату;
  • прежде чем начать говорить о том или ином экспонате, дождитесь, пока к вам не подойдут все участники экскурсии;
  • обращайте внимание на участников: если во время экскурсии к группе присоединяются любопытствующие посетители, и это затрудняет глухим и слабослышащим экскурсантам обзор экспозиции и переводчика, попросите слышащих посетителей не вставать в первый ряд. Объясните, что данная экскурсия проводится для аудитории, которая получает информацию визуально, поэтому важно не перекрывать обзор переводчика и экспозиции;
  • вставайте рядом с переводчиком так, чтобы не перекрывать экспонат;
  • помните, что посетитель задает вопрос экскурсоводу через переводчика, а экскурсовод, отвечая на него, обращается непосредственно к посетителю, задавшему вопрос; переводчик в свою очередь передает всю информацию, без добавления комментариев от себя;
  • после озвучивания названия работы, а также после упоминания конкретной детали, стоит дать посетителям время на рассматривание экспоната. Дождитесь, когда внимание посетителей вновь будет обращено на вас, и только тогда продолжайте экскурсию. Если вы видите, что просмотр экспоната затягивается, напомните, что у посетителей будет время ознакомиться с экспонатами самостоятельно после экскурсии;
  • помните, что ни вы, ни переводчик не должны стоять спиной к источнику света — это затрудняет обзор: ваше лицо и руки переводчика оказываются в тени.

Что нужно знать, если вы организуете экскурсию глухого экскурсовода (для смешанной  группы  и  для  группы  из  глухих и слабослышащих посетителей): 

  • помните, количество экскурсантов зависит от размеров помещения; обычно в группе должно быть 10–12 человек;
  • обговорите, когда можно задавать вопросы: во время или после экскурсии. Регламентируйте очередность задаваемых вопросов и получаемых ответов, чтобы и слышащие, и глухие экскурсанты были вовлечены в процесс общения; 
  • во время перевода экскурсии глухого экскурсовода комбинированной группе посетителей переводчику необходимо занять место напротив экскурсовода, за спинами посетителей, так, чтобы он переводил все реплики и вопросы экскурсантов в рамках регламента, который определяет экскурсовод.

Что нужно учитывать, если ваше выступление переводят на жестовый язык: 

  • не спешите, всегда заканчивайте предложения, речь должна быть четкой, хорошо интонированной — все это позволяет переводчику работать быстрее и точнее;
  • если есть возможность, заранее предоставьте переводчику примерный текст выступления (хотя бы основные тезисы);
  • если ваше выступление — экспромт, старайтесь выражать свои мысли простыми фразами, поскольку у переводчика на размышление есть лишь доли секунды;
  • если вы используете иноязычные термины и/или фразы, заранее предоставьте переводчику их перевод (при синхронном переводе почти нет времени на осмысление и подбор верной грамматической конструкции). В противном случае слово или фразу придется транскрибировать и передавать побуквенно посредством дактиля, что значительно снизит скорость перевода и его понятность для аудитории.
  • сообщите посетителям о регламенте проведения лекции, обговорите, когда можно задавать вопросы: во время или после выступления;
  • отвечая на вопрос глухого или слабослышащего посетителя, заданный через переводчика, обращайтесь к спрашивающему, а не к переводчику.

Что нужно учитывать, если осуществляется обратный перевод (с ЖЯ на словесный) вашего выступления: 

  • если есть возможность, заранее предоставьте переводчику примерный текст выступления (хотя бы основные тезисы);
  • не спешите: передача информации посредством жестового языка может быть очень емкой и образной — мысль, переданная вами парой-тройкой жестов или одним простым предложением, может быть переведена двумя-тремя развернутыми предложениями. Несовпадение темпов говорящего на жестовом языке и переводчика, осуществляющего обратный перевод, может привести к снижению качества перевода: переводчик начнет отставать от спикера, пропускать фразы;

  • постарайтесь заранее пообщаться с переводчиком (попросите у организаторов его контакты), обсудите свое выступление, нюансы перевода;
  • обязательно найдите время для встречи с переводчиком незадолго до вашего выступления. Даже 15–20 минут позволят обсудить возможные изменения в структуре вашего выступления;
  • если ваше выступление не подготовлено заранее, пожалуйста, не спешите. Четко, дактильно, прописывайте названия малоизвестных географических названий и мест, имена и фамилии людей, понятия и термины, не имеющие жеста-эквивалента;
  • если вы упоминаете малоизвестные топонимы, имена и фамилии, названия компаний или команд и т. д., сначала дактильно передайте эти слова и только потом назовите их жестовым обозначением или именем. Слушатели и переводчик не всегда могут знать жестовое обозначение редкого топонима.

На что следует обращать внимание при найме переводчика жестового языка:

  • переводчик должен быть квалифицированным и компетентным специалистом в сфере коммуникации глухих и слабослышащих; обладать высоким уровнем знания и владения жестовым языком; владеть прямым и обратным переводом; знать предметную терминологию в области мировой культуры, изобразительного искусства и музейного дела; 
  • если вы не уверены в компетенции переводчика, пригласите на собеседование эксперта из числа носителей жестового языка, который оценит уровень знания и владения жестовым языком (экспертом может быть один из посетителей ваших программ для глухих и слабослышащих); 
  • для поиска и приглашения переводчика используйте рекомендации представителей общества глухих и слабослышащих посетителей вашего музея;
  • размер гонорара переводчика определяется соглашением сторон, зависит от сложности и объема работ, опыта и квалификации переводчика и обговаривается в индивидуальном порядке.

Как максимально правильно и качественно организовать процесс перевода?

Вот некоторые рекомендации для работающих на мероприятиях переводчиков:

  • переводить спикера или экскурсовода нужно от первого лица;
  • информация должна передаваться без упущений или дополнений;
  • информация должна передаваться безоценочно;
  • не нужно вводить новые жесты на замену уже существующим, которые, с точки зрения переводчика, выглядят грубо и/или неэстетично;
  • в процессе перевода не нужно комментировать, делиться личными впечатлениями, показывать и навязывать своего отношения к переводимой информации; 
  • во время дискуссии необходимо осуществлять перевод реплик и вопросов из зала, а также шумов, относящихся к происходящему;
  • необходимо переводить экскурсоводу не только прямые вопросы, но также обсуждения между участниками по теме экскурсии. Личные разговоры, не относящиеся к теме экскурсии, переводить не нужно.
  • нужно соблюдать профессиональный дресс-код: одежда должна быть темного, желательно черного, цвета, однотонная и без принтов; маникюр — неярким; волосы не должны закрывать лицо;
  • необходимо соблюдать профессиональные этические нормы, знать и уважать культуру, историю, правила поведения и этику общения сообщества глухих;
  • нужно адекватно оценивать свою квалификацию и не соглашаться на заказ в случае недостаточной компетенции;
  • во время экскурсии необходимо стоять так, чтобы все посетители видели и экспонат, и экскурсовода, и вас;

  • при обратном переводе экскурсии необходимо стоять напротив экскурсовода, за спинами посетителей;
  • при проведении мероприятий с участием глухих иностранных выступающих и посетителей, переводчик международных жестов или национального жестового языка и переводчик русского языка встают с разных сторон от докладчика;
  • переводчики, на мероприятии работающие в паре, располагаются напротив друг друга, чтобы у них была возможность подстраховать друг друга, если возникнут затруднения в переводе или в подборе жеста;
  • при обратном переводе переводчики находятся рядом в первом ряду, переводя поочередно по 20 минут и подстраховывая друг друга во время работы.

Что еще?

Музей современного искусства «Гараж» рекомендует переводчикам жестового языка для повышения уровня квалификации, совершенствования знаний и предметной терминологии в области современного искусства, мировой культуры и музейного дела изучить «Словарь терминов современного искусства на русском жестовом языке», который был разработан отделом инклюзивных программ Музея.

Поделиться