Габриэлла Хоффманн работает в издательстве Gräfe & Unzer с 1999 года. Поступив волонтером в отдел производственного маркетинга, она стала менеджером по работе с ключевыми клиентами. На время покинув издательство, в 2005 году Хоффманн стала независимым консультантом по маркетингу, сотрудничала с редакцией газеты Süddeutsche Zeitung в качестве менеджера направления «Книги и аудиокниги». Вернувшись в издательство, стала руководителем подразделения в отделе лицензий и производства. В настоящее время возглавляет отдел международных продаж.
Gräfe & Unzer входит в издательскую группу Ganske и является одним из ведущих издательств в области справочной и научно-популярной литературы на немецком книжном рынке.
Андреас Рётцер возглавил мюнхенское издательство Matthes & Seitz в 2004 году, сразу после аспирантуры. Одним из первых его решений стал перевод штаб-квартиры издательства в Берлин. Действуя от имени и в интересах издательства, Рётцер существенно расширил портфель и теперь наряду с многочисленными наименованиями научно-популярной литературы издает современную художественную прозу, серию «Веселая наука», а с 2013 года в сотрудничестве с дизайнером и публицистом Юдит Шалански запустил масштабный проект «Естественные науки». В 2017 году Андреас Рётцер был выбран издателем года по версии немецкого отраслевого журнала BuchMarkt («Книжный рынок»).
Розмари Титце изучала театроведение, славистику и германистику в университетах Кёльна, Вены и Мюнхена. Стажировалась в Москве, в Государственном институте театрального искусства (ГИТИС). Доцент Мюнхенского института иностранных языков, ведет семинары по художественному переводу и по дидактике перевода. Инициатор создания и председатель Немецкого фонда переводчиков художественной литературы. Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе премии Немецкой академии языка и поэзии.
Специализируется на прозе и драматургии. Переводила таких авторов, как Владимир Набоков, Борис Пастернак, Василий Аксенов, Андрей Битов, Гайто Газданов, Борис Житков, Людмила Петрушевская. В первую очередь известна своими переводами произведений Льва Толстого. Автор статей, участник многочисленных радио- и телепередач о русской культуре и искусстве перевода.
Хольгер Либс — журналист, искусствовед и художественный критик, обладающий доскональным знанием современного арт-рынка. На пике карьеры независимого журналиста в 2001 году поступил на должность редактора отдела изобразительного искусства в литературном приложении к газете Süddeutsche Zeitung. С 2010 по 2016 год занимал пост главного редактора журнала Monopol. В настоящее время работает директором издательства Hatje Cantz, специализирующегося на издании литературы по искусству.